If you have a German text that needs translating, you might be very clear about your budget and your deadline, for example. But as a professional translator, I am trained to consider a number of other important questions that arise at this point, such as:
- is a full translation of the whole text required, or would excerpts or a summary be sufficient?
- in what context is the translation going to be used and who are the likely readers?
- what is the appropriate style and tone for the translation?
I will discuss these issues with you in advance, so you can be sure of receiving a translation which fully meets your needs.
The UK Institute of Translation and Interpreting has produced a useful guide to buying translation, which can be accessed via the ITI’s website here.
My areas of specialisation
I specialise in the translation of the following types of content:
European history and culture
The focus of my studies for my doctorate and an ongoing area of professional interest through the translations I provide for a bilingual Austrian magazine, covering topics ranging from exhibitions and music festivals to events from Austrian history.
Translation of these was a particular focus of my translator training. I am a member of the ITI’s MedNet for medical translators. All my medical translations are checked by a consultant physician to ensure accuracy.
Given my experience of studying for my doctorate, preparing a monograph and articles for publication, and teaching at the University of Auckland, I am well acquainted with the norms of academic discourse and its presentation.
Read more about my qualifications and experience here or click here for details of my prices. You can view some samples of my work here.