The following terms of business constitute a legally binding agreement regarding use of the services provided by Muse Translation. By requesting me to provide any of these services, you are agreeing to these terms of business.

Terms

These Terms apply to all contractual relationships between Muse Translation (“Provider”) and its Clients, and constitute the whole agreement between the parties, except where agreed otherwise in writing. All other terms and conditions express or implied by statute or otherwise are excluded to the fullest extent permitted by law. New Zealand law shall apply to the contract, and the parties submit to the jurisdiction of the New Zealand Courts. If any provision of these Terms is invalid or unenforceable in whole or in part, the validity and enforceability of the other provisions of these Terms and the remainder of the provision in question shall not be affected. Muse Translation may modify these Terms at any time.

  1. SERVICES
    a) Definition:
    The Services offered to Clients are those of:
    i. translation from the specified source language into the specified target language or the revision of a specified translation;
    ii. transcription of handwritten documentation provided in the specified source language into electronic format; and
    iii. editing or proofreading of documentation provided in the specified target language.
    b) Purpose:
    Any translated or revised work is for the exclusive use of the Client in its ordinary course of business and will not be published or otherwise distributed for profit, without the prior written consent of the Provider. Furthermore, it is understood that any translated or revised work will not form the substance of any legal agreement without prior review by an appropriate legal advisor.
  2. DOCUMENT OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY
    a) Right to use documentation
    The Client warrants that any original documentation and its use by the Provider as requested by the Client shall be lawful and will not infringe the copyright or other rights of any third party, and the Client shall indemnify the Provider against any loss, damages, cost, expenses or other claims arising from any such infringement or illegality.
    b) Confidentiality
    Any original documentation or information provided by the Client is confidential, and any translated or revised work shall be kept confidential by the Provider. But the foregoing shall not apply to any documentation or other information which is or becomes public knowledge through no breach of this provision by the Provider.
  3. DELIVERY AND CANCELLATION
    a) Delivery of translations shall be in the form and at the time agreed. Notwithstanding, time shall not be of the essence.
    b) If the Client cancels or withdraws any portion of an item to be translated, revised, transcribed, edited or proofread prior to completion by the Provider, then the Client shall pay the Provider the portion of the fee agreed for the complete job represented by the portion of total text translated, revised, transcribed, edited or proofread, but in any event not less than 50% of the fee.
    c) Where the Client does not attend an agreed appointment the full fee for that appointment will be payable.
  4. DISPUTES
    Any dispute as to the accuracy of any translation, revision or transcription or the quality of any service provided under these Terms must be advised, in writing, within twenty working days of delivery.
  5. LIABILITY
    a) To the extent permitted by law, liability is limited to the return of any amount paid and/or waiver of any amount payable for the translation, revision or other service, and no responsibility or liability is accepted for any consequential losses.
    b) To the extent permitted by law, all implied warranties are excluded.
    c) The Provider shall have no liability to the Client for any loss, damage, cost, expense, or other claim arising from any original documentation or instruction supplied by the Client being incomplete, inaccurate, incorrect, illegible, out of sequence or in the wrong form, or arising from their late arrival or non-arrival.
    d) The Provider shall have no responsibility whatsoever for any change made to a translation, revision or transcription by any person other than the Provider.
    e) The Provider shall have no liability to the Client for delays due to any cause beyond the Provider’s reasonable control.
  6. PAYMENT TERMS
    a) All invoices will be rendered in, and payable in New Zealand dollars unless agreed otherwise with the Client. Prices are quoted exclusive of GST, unless stated otherwise, and GST at the appropriate rate will be added to all quoted prices.
    b) Additional fees will be payable in the event any of the following are required to complete any work:
    i. any investigation, inquiry, or research beyond that required for the normal provision of services because of ambiguities in the item(s) supplied by the Client;
    ii. additional services required because the Client has made changes in the item(s) supplied after confirmation of the order; and
    iii. changes to a translated or revised text not required for accuracy, but requested by the Client after delivery, because of the Client’s preferences as to style or vocabulary.
    c) All out-of-pocket travel expenses will be charged at cost. Motor vehicle travel will be charged at the Public Service Mileage rate issued by the IRD, applicable to the vehicle used for the purpose. Travel time will be charged at any rate agreed.
    d) The Client shall reimburse the Provider for necessary expenses incurred by the Provider that are not a normal part of routine provision of services, such as urgent or overnight document delivery services requested by the Client, long distance telephone and facsimile expenses to clarify document ambiguity, or verification services contracted to third parties.
    e) Payment shall be made within fourteen days of date of invoice. Where the anticipated account will exceed $1000 and/or for new Clients, an advance payment of 40% of the anticipated fee may be required. Credit terms may be agreed in writing, in which case payment shall be made no later than the 20th of the month following the month of invoice. Any payments for fees or costs not received by the Provider by due date will be deemed late and interest at the Provider’s overdraft rate plus 5% per annum may be charged. The Client shall also pay all the Provider’s costs in collecting late payments due from the Client, including all legal fees (on a solicitor client basis).
Excerpt of article from magazine, showing printed text and including 'Translated by Hannah Burdekin'

How I can help you.

Medical translation


Quality is your main concern and I understand why: there is no room for error or misunderstanding in medical texts. When it comes to the translation of those texts, I bring a relentless concentration on accuracy and a commitment to ensuring that your content reads well. Here’s a sample of the translations I provide for Contract Research Organisations, Language Service Providers, insurance companies and others:

  • Journal articles
  • Clinical trial correspondence (e.g. national regulators, ethics committees, sponsors)
  • Hospital websites
  • Medical letters (e.g. discharge summaries, referrals, surgical reports)
  • Serious adverse event reports
  • Patient information materials (e.g. clinical trial information, informed consent forms)
  • Chapters in textbook on cranial osteopathy

Historical and cultural translation

Excerpt of article translated into English from German-language magazine, showing printed text and including 'Translated by Hannah Burdekin'

You know that the flow of the text is important as is finding the right tone to appeal to your audience, whether academic or the general public. At the same time, any specialist terms must be accurately translated. With my academic background, it’s no surprise that I have a passion for translating texts relating to European history and culture. Some examples of the texts I’ve translated are:

  • Magazine articles on Austrian history and culture
  • Classical music festival programmes
  • Gallery exhibition catalogue texts
  • Author biographies for online cultural archive
  • Chapter in Tiroler Künstler/Tyrolean Artists

I also translate more general content, provide UK and US English editing and proofreading services, and transcribe handwritten German texts from the nineteenth and early twentieth centuries, making old documents legible once more.

Selection of letters in German with various styles of handwriting

Why work with me?

Quite simply, because I am dedicated to excellence.

Excellent experience: I’ve been a full-time translator since 2016, drawing on previous experience in academia and work for the UK Department of Health

Excellent style: I’m a published writer, with style perfected through drafting my own work and editing that of others

Excellent qualifications: I have a Diploma in Translation awarded with distinction, a Masters and a DPhil in German literature from the University of Oxford and a 1st class honours degree in French and German

Excellent standards: I’m a full member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters and an Associate of the UK Institute of Translation and Interpreting

All backed by

Excellent results: I have an uncompromising focus on quality leading to satisfied clients and repeat business 


Recommendations.

I’m delighted that so many clients are happy to recommend me and my work. Here are some of the nice things that people have said about me:

What a wonderful translation! Perfect for our publication. Many thanks!

Professor Emeritus James Bade, University of Auckland

Thank you very much for the excellent translation; it’s wonderful.

– Susanne Costa, Übersetzungen Tirol

Thank you very much for this perfect job!

– Karin H, Text & Co. Fachübersetzungen

Thank you for this very tidy transcript. I’m so excited to read it.

— Georgina White, author and researcher

I just thought I’d pass on the very positive feedback I got from the person needing the clinical study translations; he was very impressed with the quality of the translations and he found that in particular the long legal document was very skilfully rendered (and he used to be a professor at the University of Leicester so his English is very, very good).

– Sonia R, project manager, specialist life sciences translation agency

About me.

Picture of Hannah Burdekin smiling

I’m Hannah Burdekin. I’ve been a full-time translator since 2016 but my interest in language and words stretches back to my childhood. Having tried to teach myself German from a Berlitz phrasebook when I was eight (unsuccessfully!), I started studying French and German at secondary school and went on to complete a BA in the same languages, and a Masters and a Doctorate in German literature at the University of Oxford. I then spent ten years working for the UK government Department of Health, where I produced ministerial briefings and speeches and contributed to Departmental consultations and reports.

But my love for German in particular never went away and after moving to New Zealand in 2011 I spent some years working as a Tutor in German at the University of Auckland. I now combine my background in languages with the skills in research and writing gained from my time in academia and the Civil Service.


Get in touch!

The best way to find out more about any of the services I provide and how I could help you is to get in touch with me via e-mail or using this contact form. I’ll respond to your message as quickly as possible. And if I’m unable to help you, I will happily recommend a trusted colleague who can.

My time zone is UST +13. Please note that I am 10–12 hours ahead of Central European Time and 11–13 hours ahead of the UK.

Email me: hannah @ musetranslation.com

WhatsApp: +64 (0)21 02511445

© Muse Translation 2022