Picture of bookshelves showing range of reference books and Hannah Burdekin's DPhil thesis

Do your German texts need to reach an international audience?

Let’s talk about how I can help you take your words to the world.


For me, translation is a little like tackling a particularly difficult cryptic crossword where there are many possible solutions to each clue: it’s challenging, but very satisfying when you find the meaning that fits the context.

Picture of HannahUltimately, translation is about communication. Having excellent skills in a foreign language and knowledge about the country in question and its culture isn’t enough to guarantee a successful translation. For that, you need a translator who can also communicate the meaning and style of the original in well-written, natural-sounding English.

My qualifications and experience allow me to offer advanced skills in German and the highest quality written English. Because I want to provide you with the best service possible, I am always working on improving my skills and knowledge by attending courses, workshops or webinars and keeping up to date with developments in translation and my subject areas.

My qualifications

I have:

As a member of the NZSTI and the ITI, I adhere to the high standards of conduct, practice and competence set out in the organisations’ respective Codes of Professional Conduct.

My experience

I have:

  • ongoing experience of working with direct clients and agencies in New Zealand and Europe to provide translation and transcription services
  • excellent feedback from satisfied clients
  • worked as a tutor at the University of Auckland, teaching German language and German translation courses
  • worked as a proofreader for one of the UK’s largest technical and patent translation companies
  • 10 years’ experience at the UK Department of Health, writing ministerial speeches, briefings and departmental reports
  • had my doctoral thesis published in book form and written other academic articles for publication.

 

Excerpt of article from magazine, showing printed text and including 'Translated by Hannah Burdekin'

How I can help you.

Medical translation


Quality is your main concern and I understand why: there is no room for error or misunderstanding in medical texts. When it comes to the translation of those texts, I bring a relentless concentration on accuracy and a commitment to ensuring that your content reads well. Here’s a sample of the translations I provide for Contract Research Organisations, Language Service Providers, insurance companies and others:

  • Journal articles
  • Clinical trial correspondence (e.g. national regulators, ethics committees, sponsors)
  • Hospital websites
  • Medical letters (e.g. discharge summaries, referrals, surgical reports)
  • Serious adverse event reports
  • Patient information materials (e.g. clinical trial information, informed consent forms)
  • Chapters in textbook on cranial osteopathy

Historical and cultural translation

Excerpt of article translated into English from German-language magazine, showing printed text and including 'Translated by Hannah Burdekin'

You know that the flow of the text is important as is finding the right tone to appeal to your audience, whether academic or the general public. At the same time, any specialist terms must be accurately translated. With my academic background, it’s no surprise that I have a passion for translating texts relating to European history and culture. Some examples of the texts I’ve translated are:

  • Magazine articles on Austrian history and culture
  • Classical music festival programmes
  • Gallery exhibition catalogue texts
  • Author biographies for online cultural archive
  • Chapter in Tiroler Künstler/Tyrolean Artists

I also translate more general content, provide UK and US English editing and proofreading services, and transcribe handwritten German texts from the nineteenth and early twentieth centuries, making old documents legible once more.

Selection of letters in German with various styles of handwriting

Why work with me?

Quite simply, because I am dedicated to excellence.

Excellent experience: I’ve been a full-time translator since 2016, drawing on previous experience in academia and work for the UK Department of Health

Excellent style: I’m a published writer, with style perfected through drafting my own work and editing that of others

Excellent qualifications: I have a Diploma in Translation awarded with distinction, a Masters and a DPhil in German literature from the University of Oxford and a 1st class honours degree in French and German

Excellent standards: I’m a full member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters and an Associate of the UK Institute of Translation and Interpreting

All backed by

Excellent results: I have an uncompromising focus on quality leading to satisfied clients and repeat business 


Recommendations.

I’m delighted that so many clients are happy to recommend me and my work. Here are some of the nice things that people have said about me:

What a wonderful translation! Perfect for our publication. Many thanks!

Professor Emeritus James Bade, University of Auckland

Thank you very much for the excellent translation; it’s wonderful.

– Susanne Costa, Übersetzungen Tirol

Thank you very much for this perfect job!

– Karin H, Text & Co. Fachübersetzungen

Thank you for this very tidy transcript. I’m so excited to read it.

— Georgina White, author and researcher

I just thought I’d pass on the very positive feedback I got from the person needing the clinical study translations; he was very impressed with the quality of the translations and he found that in particular the long legal document was very skilfully rendered (and he used to be a professor at the University of Leicester so his English is very, very good).

– Sonia R, project manager, specialist life sciences translation agency

About me.

Picture of Hannah Burdekin smiling

I’m Hannah Burdekin. I’ve been a full-time translator since 2016 but my interest in language and words stretches back to my childhood. Having tried to teach myself German from a Berlitz phrasebook when I was eight (unsuccessfully!), I started studying French and German at secondary school and went on to complete a BA in the same languages, and a Masters and a Doctorate in German literature at the University of Oxford. I then spent ten years working for the UK government Department of Health, where I produced ministerial briefings and speeches and contributed to Departmental consultations and reports.

But my love for German in particular never went away and after moving to New Zealand in 2011 I spent some years working as a Tutor in German at the University of Auckland. I now combine my background in languages with the skills in research and writing gained from my time in academia and the Civil Service.


Get in touch!

The best way to find out more about any of the services I provide and how I could help you is to get in touch with me via e-mail or using this contact form. I’ll respond to your message as quickly as possible. And if I’m unable to help you, I will happily recommend a trusted colleague who can.

My time zone is UST +13. Please note that I am 10–12 hours ahead of Central European Time and 11–13 hours ahead of the UK.

Email me: hannah @ musetranslation.com

WhatsApp: +64 (0)21 02511445

© Muse Translation 2022