If you have a German text that needs translating, you might be very clear about your budget and your deadline, for example. But as a professional translator, I am trained to consider a number of other important questions that arise at this point, such as:
- is a full translation of the whole text required, or would excerpts or a summary be sufficient?
- in what context is the translation going to be used and who are the likely readers?
- what is the appropriate style and tone for the translation?
I will discuss these issues with you in advance, so you can be sure of receiving a translation which fully meets your needs.
The UK Institute of Translation and Interpreting has produced a useful guide to buying translation, which can be accessed via the ITI’s website here.
My areas of specialisation
I specialise in the translation of the following types of content:
European history and culture
The focus of my studies for my doctorate and an ongoing area of professional interest through the translations I provide for a bilingual Austrian magazine, covering topics ranging from exhibitions and music festivals to events from Austrian history.
Translation of these was a particular focus of my translator training. I am a member of the ITI’s MedNet for medical translators. All my medical translations are checked by a consultant physician to ensure accuracy.
Given my experience of studying for my doctorate, preparing a monograph and articles for publication, and teaching at the University of Auckland, I am well acquainted with the norms of academic discourse and its presentation.