Translation

If you have a German text that needs translating, you might be very clear about your budget and your deadline, for example. But as a professional translator, I am trained to consider a number of other important questions that arise at this point, such as:

  • is a full translation of the whole text required, or would excerpts or a summary be sufficient?
  • in what context is the translation going to be used and who are the likely readers?
  • what is the appropriate style and tone for the translation?

Image of German dictionary definition of translation

I will discuss these issues with you in advance, so you can be sure of receiving a translation which fully meets your needs.

The UK Institute of Translation and Interpreting has produced a useful guide to buying translation, which can be accessed via the ITI’s website here.

 

My areas of specialisation

I specialise in the translation of the following types of content:

European history and culture

The focus of my studies for my doctorate and an ongoing area of professional interest through the translations I provide for the bilingual Austrian magazine Tirol (www.zeitschrift.tirol.at).

Medical texts

Translation of these was a particular focus of my translator training. I am a member of the ITI’s MedNet for medical translators. All my medical translations are checked by a consultant physician to ensure accuracy.

Academic texts

Given my experience of studying for my doctorate, preparing a monograph and articles for publication, and teaching at the University of Auckland, I am well acquainted with the norms of academic discourse and its presentation.

Read more about my qualifications and experience here or click here for details of my prices.